The color red can mean any number of things — love, anger, power — but in Asia, and especially for the Lunar New Year, it symbolizes happiness, good luck and prosperity. That’s why it’s everywhere during the holiday, from decorative cut-outs and paper lanterns to red clothing and the money-filled hong bao handed out by elders to younger friends and family. There’s folklore attached to the tradition, too. The legend begins with a mythological beast named Nian who, at the end of the lunar year, would destroy villages and devour its inhabitants — until an old beggar man, some say a deity, scared it away by putting up red papers and lighting firecrackers. So there’s potency to the color and… it’s also plenty chic to boot. Just check out actress Kate Bosworth, above, in Tory’s Lucea sweater and maxi skirt with the Gemini Link pom-pom small cross-body. For more pretty pops of red — to ward off bad luck and attract good fortune; who doesn’t need that? — head to our special Lunar New Year boutique.
Explore more features from the Lunar New Year Issue, past and present.
红色的象征意义很丰富——爱、愤怒、力量。但在亚洲,特别是农历新年期间,红色象征着幸福、好运和繁荣。正因如此,红色关联了新年里的每一件事——红色的剪纸、灯笼;红色的新衣、红包。
有一个古老的神话,传说中的怪物叫做年,在每一个农历年的末尾,它都对村庄和居民带来灾祸。直到有一天,年迈的智者告诉村民,在家贴起红色的纸及燃点烟火可以吓跑年,人们才得以过上幸福的生活。
美国知名演员Kate Bosworth,也身着Tory Burch Lucea毛衣与Maxi半裙,搭配Gemini Link pom-pom小挎包演绎新年新衣的时尚造型。红色的绒球装饰象征连连好运,谁不想拥有呢?在这个农历新年,Tory Burch还有更多新衣灵感。