“I have long been interested in Japan and its history and culture. My curiosity must have been piqued when I was a child, and my grandfather or parents would bring home a new piece of Japanese armor — which they collected and kept meticulously around the house. I remember being little and slightly intimidated by the swords, shields and suits…elaborate helmets and decorated plates. The details are beautiful and each serves a specific purpose, whether relaying status or adding an extra layer of protection. The oversized, boxy proportions have influenced our designs; in our Fall 2014 collection, we created a sweater inspired by a specific suit my parents had. For the relaunch of Ginza store, we created a capsule collection of hand-dyed dresses and tunics with the Japanese indigo dyeing company Buaisou. Buaisou has helped preserve traditional dyeing techniques that are centuries old.” — Tory
“私は日本の長い歴史と文化にずっと惹かれていました。 好奇心旺盛だった子どもの頃のある日、祖父 だったか…両親が日本の古い甲冑を持って帰ってきたことがありました。祖父と両親はそういったものを収集し、大切に保管していたんです。
私はその刀、盾、複雑に組まれた兜や細やかに装飾された甲冑を少し怖く感じたことを覚えています。細部は美しく、それぞれのパーツには身を保護する目的に沿った理由がありました。大きく、箱のようなプロポーションは、私たちの2014 Fall コレクションにも影響を与えています。また、両親が所有していた、他の甲冑からインスピレーションを受けてデザインしたセーターもあるなど、日本の芸術に影響を受けています。今回、銀座店のオープンに合わせて、日本の藍染工房BUAISOUと共にひとつひとつ手染めのドレスとチュニックのカプセルコレクションを製作しました。BUAISOUは何世紀にも渡り継承されてきた、伝統的な藍染の技法を守りながら藍の栽培から染色・仕上げまですべてを一貫して行っている藍師・染師の集団です。— Tory“
私はその刀、盾、複雑に組まれた兜や細やかに装飾された甲冑を少し怖く感じたことを覚えています。細部は美しく、それぞれのパーツには身を保護する目的に沿った理由がありました。大きく、箱のようなプロポーションは、私たちの2014 Fall コレクションにも影響を与えています。また、両親が所有していた、他の甲冑からインスピレーションを受けてデザインしたセーターもあるなど、日本の芸術に影響を受けています。今回、銀座店のオープンに合わせて、日本の藍染工房BUAISOUと共にひとつひとつ手染めのドレスとチュニックのカプセルコレクションを製作しました。BUAISOUは何世紀にも渡り継承されてきた、伝統的な藍染の技法を守りながら藍の栽培から染色・仕上げまですべてを一貫して行っている藍師・染師の集団です。— Tory“